Сайт ВолгГМУ

Тел. +7 (8442) 38-54-21

Волгоград, пл. Павших Борцов,1

triangle
br/>

День в истории

8 февраля - День российской науки

Подробнее:



Генрих Гейне: по страницам произведения поэта (к 220-летию со дня рождения)

Генрих Гейне считается одним из самых ярких поэтов позднего романтизма. Мировую известность принесла ему прежде всего любовная лирика. Самый известный сборник  – «Книга песен», где воссоздается история неразделенной любви Г. Гейне к кузине Амалии. Поэт считает любовь первоосновой бытия. Лирический герой стихотворений одинок, противопоставлен окружающему миру (это один из принципов романтизма). Каждое стихотворение - драма в миниатюре, иногда даже трагедия, а в целом, - это лирический монолог, отражающий процесс становления и развития личности поэта.

Одно из лучших произведений Гейне – знаменитая баллада «Лорелей» (в более современной транскрипции: Лореляй). Существует старинная легенда о прекрасной и коварной русалке Лорелее, которая сидела на обрывистом берегу Рейна, расчесывая золотистые кудри. Своим волшебным пением она завлекала в узкое русло реки мореплавателей. Они теряли голову от ее очарования и приближались к опасному месту. Несчастная одинокая красавица топила корабли в речной пучине.

К этой старинной легенде обращались многие немецкие поэты, но именно стихотворение Гейне приобрело такую широкую известность, что стало народной песней. Существуют переводы этого произведения, сделанные Л. Меем, А. Блоком, Каролиной Павловой, С. Я. Маршаком и др. Интересно, что коллекция переводов пополняется и сегодня. Удивительно, как одно и то же произведение, переведенное с чужого языка, получает новые нюансы звучания. Один из первых переводов «Лорелеи» на русский язык принадлежит Льву Мею:

 

Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?

 

Прохладой и сумраком веет;
День выждал вечерней поры;
Рейн катится тихо, и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.

 

Взошла на утёсы крутые
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.

 

Их чешет она, распевая,-
И гребень у ней золотой,-
А песня такая чудная,
Что нет и на свете другой.

 

И обмер рыбак запоздалый
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда - в высоту…

 

Мне кажется, так вот и канет
Челнок, ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама. (1858)

 

Александр Блок в своем переводе стремился достичь максимальной ритмической близости к немецкому тексту. Каждая строка его перевода в точности равна соответствующей строке оригинала, так что мы можем в полной мере оценить все своеобразие немецкой поэзии с ее пульсирующими ритмами (По материалам: https://xn--j1ahfl.xn--p1ai/library/binarnie_uroki_po_russkomu_nemetckomu_anglijskomu_ya_154257.html):

 

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён; 
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.

 

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

 

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

 

Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.

 

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

 

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей. (1909)

 

В 1951 году в журнале «Новый мир» впервые был напечатан перевод С. Я. Маршака. Многочисленные черновые варианты свидетельствуют об исключительной требовательности писателя к своему переводу популярнейшего стихотворения Гейне. В этой работе он как бы вступил в творческое «соревнование» с А. Блоком, Л. Меем, М. Михайловым, А. Майковым. (По материалам: http://s-marshak.ru/works/trans/trans155.htm)
 
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

 

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

 

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.

 

Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

 

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.

 

А скалы кругом всё отвесней,
А волны - круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.


В России начали переводить Гейне еще в первой четверти 19 века. Первым это сделал молодой Федор Тютчев. Он был знаком с Гейне. Личное общение молодого русского дипломата и немецкого поэта продолжалось на протяжении весны и лета 1828 года. В 1822 году Гейне написал стихотворение «Одинокая ель». Через 4 года в переводе Тютчева это произведение зазвучало на русском языке.

С чужой стороны : перевод Ф. И. Тютчева

 

На севере мрачном, на дикой скале 
Кедр одинокий под снегом белеет, 
И сладко заснул он в инистой мгле, 

 

И сон его вьюга лелеет. 

Про юную пальму всё снится ему, 
Что в дальних пределах Востока, 
Под пламенным небом, на знойном холму 
Стоит и цветёт, одинока… (1826)

В оригинале Г. Гейне пишет о дереве мужского рода, и читающий на немецком языке понимает, что речь идет о несостоявшейся любви. Фет, также как и Тютчев, сохраняет замысел автора, найдя аналог того же рода, но заменяя хвойную культуру лиственной. Считается, что именно перевод Фета ближе всего по духу произведениям Гейне. Стремясь отразить в переводах особенности стиля Гейне, русский поэт порой даже пренебрегал правилами синтаксиса русского языка.

Перевод А. Фета:

 

На севере дуб одинокий 
Стоит на пригорке крутом; 
Он дремлет, сурово покрытый 
И снежным и льдяным ковром. 

 

Во сне ему видится пальма, 
В далёкой, восточной стране, 
В безмолвной, глубокой печали, 
Одна на горячей скале… (1841)

 

Самый известный перевод принадлежит М. Ю. Лермонтову. Правда, при всей своей красоте он не передает содержания оригинального стихотворения. Подмена существительного мужского рода существительным женского меняет смысл - у Лермонтова получается произведение об одиночестве. Сравните различные варианты.
Вот вольный перевод М. Ю. Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко 

 

На севере диком стоит одиноко 
На голой вершине сосна 
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим 
Одета как ризой она. 

 

И снится ей всё, что в пустыне далекой — 
В том крае, где солнца восход, 
Одна и грустна на утёсе горючем 
Прекрасная пальма растет. (1841)

 

В 1891 году петербургский издатель Пётр Петрович Кончаловский выпустил в свет богато иллюстрированное полное собрание сочинений М. Ю. Лермонтова. Издание было приуроченное к 50-летию со дня гибели великого русского поэта. В подготовке издания приняли участие известнейшие художники того времени – Василий Иванович Суриков, Михаил Александрович Врубель, Виктор Михайлович Васнецов, Иван Иванович Шишкин…
Картина «На севере диком…» Ивана Ивановича Шишкина – является одним из бесспорных шедевров этого издания.


О Г. Гейне можно говорить долго. Он был не только талантливым поэтом, но и публицистом. Высоко ценится его художественная проза («Путевые картины»). На стихи Г. Гейне писали музыкальные произведения композиторы Франц Шуберт, Роберт Шуман, Рихард Вагнер, П. И. Чайковский. 
Откройте для себя классика немецкой литературы. Познакомьтесь с его лирикой! Может быть, вам захочется узнать о нем больше... 


Интересный факт! 
Гейне был дальним родственником Карла Маркса по материнской линии. Примечательно, что, познакомившись в 1843 году в Париже, они не подозревали о своём родстве. Оба они разделяли пристрастие к французским утопистам. Карл призывал Гейне поставить свой поэтический гений на службу свободе: «Оставьте эти вечные любовные серенады и покажите поэтам, как орудовать хлыстом». (По материалам: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/18878)

 


Литература:
Пронин В. А. Стихи, достойные запрета : судьба поэмы Г. Гейне "Германия. Зимняя сказка" [Текст] / В. А. Пронин. - М. : Книга, 1986. - 144 с. : ил.
Дейч А. И. Судьбы поэтов : Гельдерлин, Клейст, Гейне [Текст] / А. И. Дейч - 3-е изд. . - М. : Худож. лит. , 1987 . - 558 с., [8] л. ил.
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино [Текст] /Ю. Н. Тынянов.– М: [б. и.], 1977. - С. 350-394.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/863287
https://xn--j1ahfl.xn--p1ai/library/binarnie_uroki_po_russkomu_nemetckomu_anglijskomu_ya_154257.html
http://www.krugosvet.ru/node/33121

 

С. В. Замылина,

зав. отд. гуманитарно-просветительской литературы

 

Самое узкое место Рейна, где, по преданию жила русалка Лорелей. Говорят, там и сейчас нередки аварии судов.